СТАТЬИ РЕДАКТОРОВ FRSTV

Влияние русской классики на зарубежную сцену

Евгения Стальмакова
Мы живём в то время, когда геополитическая обстановка накалена до предела, а прошлой осенью все всерьёз обсуждали ядерную угрозу. Но ведь это уже было. Да, по-другому, но было, и мир это как-то пережил, и снова была весна. Сейчас на фоне политических событий везде говорят об отмене русской культуры, и её действительно много где отменяют. Не вдаваясь в полемику на тему помогает ли это кому-то или нет, давайте обратим взгляд назад и посмотрим, как относились к российской культуре во времена холодной войны, когда геополитическая ситуация была столь же турбулентной, а международные отношения были накалены до предела. Какое отражение русская классика находила в зарубежном кинематографе и театре, и какие политические события происходили тогда на международной арене.

Русская классика на Западе во время Холодной войны.

В начале ноября этого года вся культурная общественность была опечалена уходом из жизни гениального советского и российского дирижёра и руководителя Петербургской академической филармонии имени Шостаковича Юрия Хатуевича Темирканова. Все крупные издания опубликовали материалы про жизнь и вклад этого талантливейшего человека, многие публичные люди и организации выразили соболезнования. Буквально несколько лет назад новость о том, что в Италии принесли слова соболезнования Национальная академия Микеле дела Онгаро и театр Петруццелли в Бари, я бы даже не заметила, но сейчас взгляд зацепился и навёл на крайне невесёлые мысли.

Ещё несколько лет назад верилось, что «культура вне политики», и, хотя уже были первые пакеты посткрымовских санкций, на Петербургский международный культурный форум приезжали представители Лувра, музея Уффици, Киёси Куросава, Паоло Дженовезе и многие другие, а Эрмитаж и Пушкинский музей принимали выставку Шедевры лейденской коллекции, которая принадлежит семье американских частных коллекционеров Томасу и Дафне Каплан. «Лето» Кирилла Серебренникова произвело фурор на различных европейских кинофестивалях, предоставив возможность заглянуть в советскую андеграундную музыкальную сцену 1980-х годов. МХАТ привозил «Вишнёвый сад» в Нью-Йорк. Додинские «Жизнь и судьба» и «Три сестры» успешно принимались в Лондоне.

Тогда действительно представители культуры невероятным образом сохраняли здравомыслие и верили, что искусство просвещает и объединяет людей по всему свету, а не служит тем или иным политическим направлениям.

Сейчас ситуация радикально изменилась, и, не вдаваясь в полемику на тему помогает ли это кому-то или нет, факт остаётся фактом и русскую культуру действительно много где отменяют или как минимум пытаются это сделать. А потому захотелось обратить взгляд назад и посмотреть, как относились к российской культуре во времена холодной войны, когда геополитическая ситуация была столь же турбулентной, а международные отношения были накалены до предела. Какое отражение русская классика находила в зарубежном кинематографе и театре, и какие политические события происходили тогда на международной арене.

1946 год и Фултонская речь, Иранский кризис 1946-1947, Блокада Берлина 1948-1949.

В 1948 году на Бродвее в Нью-Йорке Майклом Бенталлом была поставлена Анна Каренина, с участием потрясающей Ингрид Бергман в главной роли. Бергман уже была на тот момент суперзвездой, как минимум фильм «Касабланка» вышел 6 годами ранее. В своей постановке Майкл Бентолл стремился уловить суть классического романа Льва Толстого, исследуя сложности любви, общества и морали в имперской России. Игра Ингрид Бергман вызвала восторженные отзывы за её эмоциональную глубину и подлинность. Критики хвалили её за способность передать внутреннюю борьбу Анны Карениной с тонкостью и грацией.
В том же году на экраны выходит фильм «Анна Каренина» Жюльена Дювивье с Вивьен Ли в роли Анны, которая также уже являлась звездой первой величины на тот момент, «Унесённые ветром» вышли за 9 лет до этого. После выхода «Анна Каренина» получила смешанные отзывы от критиков. Игра Вивьен Ли была восторженно оценена за эмоциональность и искренность, однако некоторые критики считали, что фильму не удалось передать всю глубину романа Толстого. Были видны трудности в переводе глубоких тем и сложных отношений персонажей литературного шедевра на экран. Лично я люблю все экранизации Анны Карениной, но эта версия мне нравится больше всех. Безусловно, наша, советская экранизация 1967 года считается эталонной и лучшей, но ничего с собой поделать не могу и считаю, что экранизация 1948 года больше передаёт атмосферу. Вивьен идеально вписывается на роль Анны и показывает её именно такой, какой я её видела у Толстого. Да и остальные актёры идеально вписываются в картину русского дворянства. В первое мгновение мне показалось, что Левин “не такой”, но чем больше погружаешься в картину, тем сильнее понимаешь, что Левин абсолютно толстовский и чем-то неуловимо похожий на Льва Николаевича, как и задумывалось.
В следующем 1949 году на экраны выходит, снятая британским режиссёром Торольдом Дикинсоном, «Пиковая дама». Подарившая кинозрителям захватывающую историю об одержимости и сверхъестественном. Фильм был номинирован в категории «Лучший британский фильм» премии BAFTA (1950), на «Золотую пальмовую ветвь» Каннского кинофестиваля (1949), а актриса Эдит Эванс номинировалась на премию «Лучшая актриса» Сообщества кинокритиков Нью-Йорка (1949). Это едва ли не единственная зарубежная экранизация пиковой дамы за рубежом и притом весьма удачная. Режиссёр невероятно передаёт азарт всего произведения, сохраняя при этом невероятную мистику, вложенную Пушкиным в роман.

Корейская война 1950-1953, раздел Корее на Северную и Южную 1954

Американский театр балета (АБТ) поставил «Лебединое озеро» в 1951 году, положив начало традиции АБТ исполнять русскую классику. На хореографию «Лебединого озера» АБТ во многом повлияла традиционная версия Петипа-Иванова, зародившаяся в России. В постановке использован хореографический вклад танцовщика и хореографа российского происхождения Михаила Фокина, оказавшего значительное влияние на развитие балета начала 20 века. Одним из ярких моментов «Лебединого озера» AБT стал выбор известной балерины Алисии Алонсо на двойную роль Одетты и Одиллии. Алонсо, кубинская прима-балерина, привнесла в постановку свой исключительный артистизм и техническое мастерство, заслужив признание за роль королевы-лебедя и обманчивого чёрного лебедя. Постановка АБТ «Лебединого озера» в 1951 году заложила основу для дальнейшего изучения русской классики. Успех этой постановки побудил АБТ продолжить постановку классического русского балета, в том числе других шедевров Чайковского, таких как «Спящая красавица» и «Щелкунчик».

Варшавский договор 1955, Венгерское восстание 1956, Суэцкий кризис 1956

В 1956 году на экраны выходит невероятная экранизация «Войны и мира» Кинга Видоса с Одри Хепбёрн, Меллом Феррером и Генри Фондой в главных ролях. Генри Фонда уже тогда получил «Оскар» за «Гроздья гнева», а Одри Хепбёрн за «Сабрину».

Экранизация очень красивая, Одри играет очень трогательную Наташу, а Пьер Фонды просто бесподобен. Не очень понимаю страсть русских хвататься за сердце при каждом исторически недостоверном костюме или отступлении от сюжета. Советские “эталонные” экранизации Шерлока
И, безусловно, мы все знаем и любим экранизацию Сергея Бондарчука, но она вышла в СССР только спустя 10 лет, и ,кстати, получила «Оскар» в 1969.

Полёт Пауэрса 1960, Карибский кризис 1962 год, Вьетнамская война 1965-1973, но и Разрядка 1966-1979

Королевский балет в Лондоне представил «Лебединое озеро» в 1963 году в хореографии Рудольфа Нуриева и Джона Крэнко. Сотрудничество Рудольфа Нуреева и Джона Кранко в постановке «Лебединого Озера» представляло собой уникальную синергию двух гениев. Нуреев, известный своей бесподобной техникой, и Кранко, виртуозный хореограф, создали вместе произведение, которое превзошло все ожидания зрителей. Постановка «Лебединого Озера» Нуреева и Кранко была пропитана новаторскими хореографическими решениями. Они не только сохраняли классическую эстетику балета, но и вносили в неё свежие, современные элементы. Это сочетание традиций и современности делало представление особенным. «Лебединое Озеро» в постановке Нуреева и Кранко получило восторженные отзывы критиков и зрителей. Величественное исполнение, проникновенная интерпретация и красочная постановка сделали это представление одним из ярких событий в истории Королевского Балета.

Значительная бродвейская адаптация «Преступление и наказание» состоялась в 1964 году. Эта постановка режиссёра Теодора Манна посвящена психологическому смятению главного героя Раскольникова, который пытается справиться с последствиями своих действий. Целью адаптации было передать бродвейской публике философскую глубину шедевра Достоевского.

Теодор Манн, известный своим инновационным подходом к театру, взял на себя амбициозную задачу перевести философскую глубину романа Достоевского на бродвейскую сцену. Его режиссура стремилась не только показать события сюжета, но и погрузить зрителей в сложный и мучительный мир раздумий Раскольникова. Суть адаптации заключалась в неизменной преданности исследованию психологических нюансов характера Раскольникова. Зрителям предстояло ощутить вязкое путешествие во внутренние уголки сознания главного героя, его борьбу с моральными последствиями собственных поступков. Режиссурой Манна было подчёркнуто внутреннее противостояние, превращая постановку в психологический триллер. Адаптация Манна не ограничивалась традиционными нормами постановки. Дизайн сцены и светотехника были тщательно разработаны, чтобы отразить изменяющиеся настроения в совести Раскольникова. Использование авангардных техник и символики добавило слои сложности в сюжет, приглашая зрителей размышлять над глубокими вопросами, поставленными Достоевским. Бродвейская адаптация «Преступления и наказания» в 1964 году получила положительные отзывы за инновационный подход, сильные актёрские работы и стремление передать суть шедевра Достоевского.

В том же 1965 на экраны выходит невероятная экранизация «Доктора Живаго» режиссёра Дэвида Лина с Омаром Шарифом и Джули Кристи в главных ролях. Дэвид Лин незадолго до этого снял своего блистательного «Лоуренса Аравийского» удостоенного семи оскаров, в том числе за лучший фильм, а Омар Шериф уже был номинирован на «Оскар» за игру второго плана в нём же. По иронии фильм снимали в том числе в Испании, во время режима Франко, где в целом всегда была “угроза коммунизма”, что и было по сути единственной существенной причиной, по которой Запад закрывал глаза на эту диктатуру. По легенде, во время съёмок, когда группа статистов хором запела «Интернационал», произошла реальная сцена с испанской полицией, решившей, что действительно началась революция.
Сам перевод романа вышел в Лондоне и Нью-Йорке в 1958 и имел успех: 26 недель он держался в списке бестселлеров по версии “New York Times”, а в октябре того же года Пастернаку была присуждена Нобелевская премия. Казалось бы, по такому роману, да с таким режиссёром и актёрским составом фильм был просто обречён на успех.

В момент выхода на экраны фильм поначалу был встречен критикой плохо, Лин был совсем раздавлен и даже собирался перестать снимать фильмы вовсе. Читая критику и западную, и отечественную, порою кажется, что мы смотрели разный фильм. Утешает хотя бы то, что с отечественными критиками мы читали одну и ту же книгу. С зарубежными критиками и в этом не сошлись, вероятно, из-за перевода. Тогда существовал только перевод Хейворда-Харарри, а он был очень упрощённый. Наши ругали, что Юру Живаго играет египтянин, Лара фарфоровая, сюжетную линию свели к мелодраме, серьёзность происходящих событий в стране не раскрыта, а западные критиковали за бледность операторской работы и раздробленность сцен. Но зрители в итоге фильм приняли хорошо и «Доктор Живаго» получил в итоге и признание критиков, и пять премий «Оскар» .

Лично мне кажется, что фильм прекрасен. Фильм - это отдельное произведение и не нужно в нём искать абсолютного сходства. За три с лишним часа невозможно раскрыть всю глубину, авторам пришлось выбирать. Лин выбрал для себя важным показать любовную линию и сделал это прекрасно. Да, безусловно, я тоже считаю, что в книге главное это революционные события, их влияние на человека и на эволюцию его взглядов. Смену жизненных парадигм, но мне правда кажется, что видение Лина тоже имеет место быть. Роман и про любовь тоже. Красота в глазах смотрящего, гениальность классики в том, что каждый слышит там то, что имеет отклик в его душе.

Спустя год в 1966 сценическая адаптация «Доктора Живаго» Энтони Пейджа также дебютировала на Бродвее. Сжать запутанный сюжет «Доктора Живаго» до театральной постановки было непросто. Пейдж справился с этой задачей, сосредоточив внимание на эмоциональном ядре сюжета, подчёркивая личную борьбу персонажей на фоне общественных потрясений. Результатом стала постановка, сохраняющая суть произведения Пастернака и при этом доступная бродвейской аудитории. Задача заключалась не только в передаче обширной картины повествования, но и в выделении сути турбулентного пути Юрия Живаго на фоне русской революции. Одним из ярких элементов адаптации Пейджа стала музыкальная партитура Люси Саймон. Партитура добавила слой эмоциональной глубины в повествование, подчёркивая страсть, романтику и бурю внутренних пертурбаций Живаго. Музыка Саймон стала неотъемлемой частью постановки, вызывая резонанс у зрителей и усиливая общее театральное восприятие.

В 1967 году в лондонском Вест-Энде состоялась ещё одна экранизация «Войны и мира» Джона Клементса.

В 1968 году Сидни Люмет снял экранизацию «Чайки» с Джеймсом Мейсоном и Ванессой Редгрейв в главных ролях. Сидни Люмет и Джеймс Мейсон уже имели несколько номинаций на Оскар.

Королевский балет в Лондоне представил «Щелкунчик» в 1968 году в постановке сэра Питера Райта.

В 1972 году в лондонском Вест-Энде была представлена сценическая адаптация «Идиота», поставленный Питером Коу.

В 1977 году Королевский оперный театр в Лондоне поставил постановку оперы Чайковского «Евгений Онегин». Хотя основное внимание уделялось адаптации Чайковским произведений Пушкина, постановка оживила вневременную историю любви в грандиозной оперной обстановке, подчеркнув непреходящую привлекательность произведения Пушкина.

Война в Афганистане 1979-1989

Вечная пьеса Антона Чехова «Вишнёвый сад» была поставлена на Бродвее в 1981 году. В этой адаптации режиссёра Андрея Сербана подчёркивались темы социальных изменений, потерь и течения времени. Целью постановки было передать суть исследования Чеховым человеческого состояния.

В 1981 году театр Royal Court в Лондоне представил постановку чеховских «Трёх сестёр» режиссёр Максимилиан Шелл. Эта интерпретация классической пьесы углубляется в сложности человеческих отношений и стремления к счастью, опираясь на глубокий эмоциональный ландшафт, изображённый по Чехову.

В последние годы перед развалом союза постановщики за рубежом продолжали черпать вдохновение в русской классике. «Преступления и проступки» Вуди Аллена (1989) не являются прямой экранизацией бессмертного романа, но автор нашёл тематическое вдохновение из исследования Фёдором Достоевским вопросов морали и вины. В фильме сплетены воедино несколько сюжетных линий, размышляющих о последствиях этического выбора. Влияние Достоевского на исследование Алленом человеческого поведения добавило повествованию психологическую глубину.

Выходит, что несмотря на сложные геополитические отношения между странами Альянса и СССР, русскую классику любили и не боялись ставить. Именитые режиссёры получали свои награды за эти экранизации, в них играли лучшие актёры Голливуда. И хотя cultural diplomacy уже тогда вовсю развивалась в противовес советской прямой пропаганде, но русские в фильмах были не карикатурные, а вполне живые, интересные. Сюжеты были не политизированные и даже запрещённый на Родине «Доктор Живаго» в американской интерпретации был больше про любовь, а не про тяжёлую судьбу страны. Хочется закончить эту статью цитатой из Балабанова «Были же люди, как люди, и вдруг все сразу стали кретины. Парадокс».